陶弘景传翻译义师平建康(义师平建康:信义并重的陶弘景传翻译)

义师平建康:信义并重的陶弘景传翻译

陶弘景传翻译是中国现代著名的尝试英译中国文化经典之一,被誉为中国学术界翻译之光。其中最为著名的作品便是《陶渊明集注》的英译本,由义师平建康主译。他是一位信义并重、对翻译事业宁肯不做也注重品质的翻译家。

一、义与信的平衡

义师平建康在翻译陶弘景传时,力求在义和信之间平衡,既要忠实于原文的意思,又要符合英语的习惯和要求。为此,他不仅要上下求索地搜集并阅读相关文献资料,而且在翻译过程中,要严格按照原意翻译,去翻译陶弘景传中的对仗和意象、引用和联想、化用和变换等。若无能力表达的,义师平建康也并不会硬性追求直译,而是在保证原意清晰的前提下,灵活运用英语表达思想。

二、对翻译事业的坚持

义师平建康在翻译事业上一直保持着非常高的要求和严谨的态度。他曾说:“实际上我不一定要做翻译,但如果做,就要做高质量的翻译。这是我的职业信仰。”钻研中国文化,热爱翻译事业的义师平建康,认为翻译工作不仅仅只是做到表面上的语言沟通,更重要的是通过翻译,帮助读者领会和理解原著的精神内涵,增进中西方文化交流。

三、追求高品质的翻译

对于陶弘景传这一部中国经典著作的翻译,义师平建康既注重其翻译品质,又考虑其文化格调。在翻译细节方面,他注重每一个词语的准确选择和语序的优化,更加注重传达出原著的诗意和美感。因此,他的翻译致力于形成一种韵律感,让译文在表达思想的同时,也能够带来美的享受。

义师平建康在这份翻译工作中的毅力和质量体现了其对于中华文明的深度认知和高度尊崇。他深刻地理解了中华文化的博大精深、内蕴丰富,也深深地理解了翻译事业对于中华文化在国际上的传播作用。他的翻译作品,不仅令陶弘景传这一经典在国外受到了更多的重视和肯定,也进一步推动了中西方文化交流的融合和发展。

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

网站信息

admin
文章 12662篇
相关阅读
聚合阅读